Well, here’s a deal Nintendo would be pretty mad to miss. Apparently, some fans of Earthbound are offering Nintendo their full translation of Mother 3 for absolutely nothing just to see it get rereleased in the US and Europe. Here’s what Earthbound fan Clyde Mandelin said to Nintendo in his blog about the deal: I realize that localizing a game this size can cost a lot, so if it’ll help in even the slightest, I’ll gladly offer to let Nintendo use my text translation files for any use at all, completely for free. I’ll even edit the files to fit whatever new standards are necessary (content, formatting, memory size, etc.), completely for free. I’ll even retranslate everything from scratch if […]
As per most Nintendo games, Luigi’s Mansion 2 has been significantly changed when brought over to Europe. Names of missions, rooms and ghosts are different, descriptions and key terminology is different… and apparently they translated directly from the Japanese version rather than the North American one. So here’s a nice and hopefully interesting rundown of all the differences in translation between the NTSC and PAL versions of Luigi’s Mansion 2/Dark Moon. Title Obviously, the game is called Luigi’s Mansion 2 in Europe and Japan and Luigi’s Mansion Dark Moon in the USA. But that’s only the most… well known difference. There are quite a few others as this article will point out. Above: Left is the European name/box, right […]
Many times when a game is being localised, various things are changed. The script is rewritten to make it understandable for a native audience (like with Fawful’s speech patterns in every Mario and Luigi game in history), bugs are fixed, unacceptable things are removed to avoid raising the age rating and quite a few other such aspects are altered. Usually these don’t affect how the game plays or how the game’s concept works. But sometimes we get games that are massively changed in localisation, where huge chunks of the core design are radically altered and things edited to provide a very different experience to people in different countries. And that’s what this list is about, games which were radically changed […]
Sorry folks, they’ve apparently said they won’t be posting an English version of the video on the US official Nintendo site, and Nintendo of Europe have generally refused to comment in any way whatsoever. But hey, you can still watch the full presentation online at the official Nintendo Direct site, it’ll just entirely be in Japanese: http://www.nintendo.co.jp/nintendo_direct/ I have to say, it seems kind of lazy for Nintendo not to bother translating tomorrow’s video for no apparent reason, especially given how it’s meant to be about games on two major Nintendo consoles rather than just one or two games like the Devil Training one we had a few months ago. Oh well, I suspect they’ll probably change their mind pretty […]
Thanks to BN Games, we can now see the first ever video footage of the English translated version of this upcoming 3DS title (which was announced at this year’s E3). So if you were wondering how the game worked and what everything meant in the Japanese versions screenshots, watch the video below: http://www.youtube.com/watch?v=7m7fdj0Q4YY How is this game? Does it look good enough that anyone here wants to buy the English version once it’s released?
Well, here’s an interesting new bit of technology a German company is rumoured to be working on. Apparently, Mobile Technologies are working on a voice to text app for the 3DS. Or perhaps something the other way around, kind of like Microsoft Sam/Windows text to speech or those annoying robotically voiced cartoons people seem to be uploading on Youtube. It’s an interesting development, although uses seem pretty difficult to come up with. Some kind of free translation app Nintendo is helping them make for the 3DS (why the 3DS needs one though is a good question)? Subtitling/transcription system for videos and eShop games made by companies/individuals who can’t afford to hire anyone to do it, or to let people from outside […]