Mario Facts Number 5; Five More Interesting Things You probably didn’t know about the Mario Series
Back by semi popular demand, here’s another awesome round of interesting things you probably didn’t know about the Mario series! Yes, in this article series, I discuss all the unknown trivia and facts people don’t know about the Mario franchise. Not just boring stuff like ‘Super Mario Bros 2 is really a Japan only title called Doki Doki Panic’ either, this is some real unique stuff I don’t think most people know yet. So let’s begin…
5. Tec Double Cross
First fact up is a Paper Mario related one, and honestly, I think many people already know this. But for those who don’t…
What is the meaning of Tec’s name? In the game, his name is TEC-XX. Sounds like a traditional ‘robot’ name doesn’t it?
Look at it again. TEC XX. Pronounce X as cross and you get… TEC Double Cross. Referencing how he turns good and turns against the X-Nauts and Grodus. It’s only a name, but it’s a meaningful one that must have been missed by a ridiculously large amount of players.
4. Wario Land 4′s Ending ‘Translation’
Next up though is a Wario Land fact. Now as you know, quite a bit of the music from the game is already in Japanese. Like the ‘Medamayaki’ song played in Palm Tree Paradise and the Music Room. But did you know that Nintendo actually changed the ending song for the English versions of the game? Yes, different regions had different ending music, both of which was actually about as good as the other. Here’s a comparison:
The US/European Ending Song
Above: Oh the dream, that I had last night, melting in to my pillow… I made peace with the time i had forgot…..all thats gonna turn into sadness…
The Japanese Ending Song
Above: Is this the same lyrics? Who knows.
It’s funny really, this is the only song in the game they changed when translating it. The Palm Tree Paradise song is always a Japanese karaoke tune, and the intro song from what I remember is always an English song with an English singer…
Maybe they changed the ending theme so that both languages would be represented equally or something? After all, one English lyric song, one Japanese lyric song, and one with the same language as the player. That wouldn’t at all be surprising given how ridiculously complex this game’s soundtrack is (they even have different remixes of the same music for where you are in a level).
Above: They composed a song for literally two or three rooms. This cool song only plays in caves in one level…
3. Kingfin’s Previous Meal and the Missing Toad Brigade
But music aside, our next list item is a surprisingly creepy Mario ‘reference’. Now, the series isn’t exactly new to the idea of ‘implied horror’, having scary stuff happen off screen and end up only implied to in the storyline. After all, remember all those Luigi’s Mansion ghost biographies? The sunken city in Wet-Dry World (some people I know have a pretty twisted interpretation of its meaning)? The fabled ‘Hell Valley Trees’?
Well here’s another one. In Super Mario Galaxy’s Bonefin Galaxy, you start off on a Starshroom. You know, like the one the Toad Brigade use.
But what else do you notice? The ship’s empty. And that there’s a giant menacing looking skeleton shark a few miles below (the boss Kingfin).
One guess what happened to the crew. Shark food doesn’t begin to describe it. Looks like the Toad Bridgade found at least one of their crew killed in action.
2. Luigi’s Big Adventure
Did you know Luigi’s Mansion originally had a subtitle? Yes the sequel has one (Dark Moon in the US and Canada), but did you know the original game had one as well?
Surprisingly it does. In the ‘Optical Drive Guidelines’ PDF file from the Gamecube SDK, it makes reference to a ‘longtitle’ for the game. And that long time is Luigi’s Mansion: Luigi’s Big Adventure. Here’s a picture showing the page and the long title:
Thanks to Catley from the Luigi’s Bigger Mansion forums for finding this, it’s a great find and an interesting piece of Mario trivia that I don’t think anyone else on the internet even knows about. Until now.
1. Super Mario Sunshin References The Shining
Thanks to Did You Know Gaming and TV Tropes for this, but wow here’s an interesting reference. Yes, Super Mario Sunshine actually references The Shining by Stephen King. Does this bit in the book remind you of anything?
At the end of The Shining (the book), a character notices a ‘ghostly manta shape, floating away over the hotel’. This was paper thin and broke into smaller forms before drifting away.
Apparently the ‘dark force’ haunting the hotel bore more than a minor resemblance to the Manta Storm from Super Mario Sunshine. And that the mission is a reference to this.
But whereas the dark spirit or whatever causes insanity and Jack to turn homicidal maniac, Mario’s solution to the problem is a bit more… direct. Kill the ghost thing and free the hotel from the forces of evil! Because as we all know, you can’t have the hotel staff and Mario turn ax crazy in a kids game.
Either way, that’s quite some reference isn’t it? It’s certainly not something I’d expect from a game like Super Mario Sunshine, so I guess someone on the staff had a bit of a horror lit/film obsession…
So there’s another round of interesting facts. I don’t think many people would know most of these, I certainly didn’t know the Luigi’s Mansion or Super Mario Sunshine ones til today myself. But I won’t leave it there, so here’s a bonus fact…
The Real Subliminal Message in Ashley’s Theme (WarioWare)
Yes. We’ve all heard the stories of the subliminal messages in this creepy little song. Something about granting kids to hell or some crap. But while that message isn’t actually in the song and is merely a result of people looking for something that isn’t there, did you know there’s an actual secret message in it?
It’s not in the English one though. Here’s some lyrics from the Japanese song from a guide on GameFAQs:
NaWâ BNa Nu warai no jumon)
(ZiO IRa Wn nan no jumon?)
(Io Di Em oboerarenai)
(Aa! Iya! Taikutsu!)
Now take the capitalised letters and you get this: NaWâ BNa Nu ZiO IRa WnIo Di Em. The spell seems a bit suspicious, doesn’t it? Turn it around and you get:
me id oi nw ari oizun anb âwan
Which becomes ‘Meido in Wario Izu Nanbâ Wan. Or when translated:
Made in Wario is Number 1! Which just means ‘WarioWare is Number One!‘
So there is definitely a secret message, it’s just not the one the fan were hoping for and wasn’t hidden in the English version of the song.
Well, that’s it for another round of Mario facts! Did you know any of this? Or were most of the interesting Mario facts mentioned in this article brand new to most of you?